Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • “Помстись на мідіянах за синів Ізраїля, і тоді приєднаєшся до своїх предків.”
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Тож Мойсей звернувся до народу: “Озбройте людей поміж вами на війну, і нехай ідуть на мідіян, щоб виконати Господню помсту на мідіянах.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • По тисячі чоловік із кожного коліна, від усіх колін Ізраїля, поставите до війська.”
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • І вибрали з-поміж тисяч Ізраїля по тисячі з коліна, 12 000 озброєних на війну.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І вислав Мойсей їх, по тисячі з коліна, на війну, їх і Пінхаса, сина священика Єлеазара; і святий посуд, і сурми для сполоху були з ним.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • Вирушили вони в похід проти мідіян, як заповідав Господь Мойсеєві, і повбивали всіх чоловіків.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • Поміж іншими полеглими вбили вони царів мідіянських: Еві, Рекема, Цура, Хура та Реву — п'ятьох царів мідіянських; так само й Валаама, сина Беора, вбили вони мечем.
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • Позабирали сини Ізраїля в полон мідіянське жіноцтво та дітей, і всю скотину, й отари та здобутки їхні пограбували.
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • Усі ж міста їхні, де вони жили, з усіма їхніми оселями, спалили вогнем.
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • Узяли вони всю здобич і все награбоване, людей і товар
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • та й привели бранців, награбоване й здобич до Мойсея та до Єлеазара священика й до громади синів Ізраїля у табір, на степах моавських, що над Йорданом, проти Єрихону.
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • І вийшли Мойсей, священик Єлеазар та всі князі громадські аж поза табір їм назустріч.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • І розгнівався Мойсей на воєводів, на тисячників та на сотників, які повернулися з військового походу,
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • та й каже до них: “Ви зоставили живими всіх жінок.
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • Таж то вони, за порадою Валаама, звели синів Ізраїля відступити від Господа заради Пеора; тим і кинулась пошесть на Господню громаду.
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • Тож повбивайте всіх дітей чоловічої статі й усіх жінок, що спізнали чоловіка, також повбивайте.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • А всіх дітей жіночої статі, що ще не знали чоловіка, позоставляйте живими для себе.
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • Самі ж розташуйтеся поза табором сім день; кожен, хто вбив чоловіка, і кожен, хто приторкнувся до вбитого, — всі ви очиститесь на третій день і на сьомий, ви самі й бранці ваші.
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • І всяку одіж і всяку річ із шкури й усе, що зроблено з козячої шерсти, ще й усяку дерев'яну посудину теж очистите.”
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • А й священик Єлеазар сказав до бійців, що виправлялись у похід: “Ось установа закону, що Господь заповідав Мойсеєві:
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • Золото, срібло, мідь, залізо, цинк та оливо,
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • усе, що витримує вогонь, переведете крізь вогонь, і буде воно чистим, та нехай буде очищене також і очищаючою водою; а все те, що не витримує вогню, переведете крізь воду.
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • Виперете на собі одяг сьомого дня і станете чисті, а тоді ввійдете до табору.”
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • The Lord said to Moses,
  • “Перелічіть, ти, Єлеазар священик і голови родин усієї громади, скільки було взято в полон людей та скотини,
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • і поділіть здобич по половині між тими, хто воювали, хто ходили в похід, та між рештою громади.
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • Від бійців, що виправлялись у похід, візьмеш данину для Господа: одне з п'ятисот, з людей, з великої скотини, з ослів та з дрібної скотини.
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • Візьмеш її з їхньої половини та й оддаси священикові Єлеазарові — як жертву возношення Господеві.
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • А з половини, що припаде синам Ізраїля, візьмеш одне з п'ятдесяти, з людей, з великої скотини, з ослів, з дрібної скотини та з усякої іншої скотини, і віддаси левітам, що пильнують службу біля Господнього житла.”
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • І зробили Мойсей та Єлеазар священик так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Було ж здобичі, що зосталась від захопленого військовим людом, дрібної скотини 675 000,
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • великої скотини 72 000,
  • 72,000 cattle,
  • ослів 61 000,
  • 61,000 donkeys,
  • а жінок, що не знали чоловічого ложа, всіх 32 000 душ.
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • Половина, тобто пай тих, що виправлялись на війну, була: дрібного скота 337500;
  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • а данина для Господа з дрібної скотини була 675;
  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • великого скота 36000, а данина для Господа 72;
  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • ослів 30 500, а данина для Господа 61;
  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • людей же було 16000, а данина для Господа 32 душі.
  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • Мойсей же віддав священикові Єлеазарові данину на жертву возношення Господеві, як повелів Господь Мойсеєві.
  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • А половина, що випала синам Ізраїля, яку Мойсей відділив від половини, що припала військовим людям,
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • тобто половина, що пішла громаді, була: дрібного скота 337 500;
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • великого скота 36 000;
  • 36,000 cattle,
  • ослів 30 500;
  • and 30,500 donkeys,
  • і людей 16000 душ.
  • and 16,000 persons —
  • З половини, що випала синам Ізраїля, взяв Мойсей одне з п'ятидесяти, з людей та скотини, та й віддав левітам, що пильнували службу в Господній храмині, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Приступили до Мойсея воєводи, що проводили в поході, тисячники та сотники,
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • та й кажуть до нього: “Слуги твої перелічили всіх вояків, які були доручені нам, і не бракує в нас ні одного чоловіка.
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • отож ми й приносимо Господеві дар, що хто знайшов із золотих речей: обручки, ланцюжки, перстені, сережки й намиста, щоб відправити за наші душі покуту перед Господом.”
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • Мойсей же та Єлеазар священик узяли в них те золото: все то речі майстерної роботи.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • Усього ж золота, що його тисячники та сотники принесли в жертву возношення Господеві, було 16 750 шеклів.
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • А прості військові затримали взяту собі здобич, тільки для себе.
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • І взяли Мойсей та Єлеазар священик золото в тисячників і сотників та й внесли його у намет зборів — як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025