Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
“Помстись на мідіянах за синів Ізраїля, і тоді приєднаєшся до своїх предків.”
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
Тож Мойсей звернувся до народу: “Озбройте людей поміж вами на війну, і нехай ідуть на мідіян, щоб виконати Господню помсту на мідіянах.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
По тисячі чоловік із кожного коліна, від усіх колін Ізраїля, поставите до війська.”
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
І вибрали з-поміж тисяч Ізраїля по тисячі з коліна, 12 000 озброєних на війну.
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
І вислав Мойсей їх, по тисячі з коліна, на війну, їх і Пінхаса, сина священика Єлеазара; і святий посуд, і сурми для сполоху були з ним.
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
Вирушили вони в похід проти мідіян, як заповідав Господь Мойсеєві, і повбивали всіх чоловіків.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
Поміж іншими полеглими вбили вони царів мідіянських: Еві, Рекема, Цура, Хура та Реву — п'ятьох царів мідіянських; так само й Валаама, сина Беора, вбили вони мечем.
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
Позабирали сини Ізраїля в полон мідіянське жіноцтво та дітей, і всю скотину, й отари та здобутки їхні пограбували.
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
Усі ж міста їхні, де вони жили, з усіма їхніми оселями, спалили вогнем.
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
Узяли вони всю здобич і все награбоване, людей і товар
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
та й привели бранців, награбоване й здобич до Мойсея та до Єлеазара священика й до громади синів Ізраїля у табір, на степах моавських, що над Йорданом, проти Єрихону.
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
І вийшли Мойсей, священик Єлеазар та всі князі громадські аж поза табір їм назустріч.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
І розгнівався Мойсей на воєводів, на тисячників та на сотників, які повернулися з військового походу,
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
та й каже до них: “Ви зоставили живими всіх жінок.
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
Таж то вони, за порадою Валаама, звели синів Ізраїля відступити від Господа заради Пеора; тим і кинулась пошесть на Господню громаду.
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Тож повбивайте всіх дітей чоловічої статі й усіх жінок, що спізнали чоловіка, також повбивайте.
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
А всіх дітей жіночої статі, що ще не знали чоловіка, позоставляйте живими для себе.
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
Самі ж розташуйтеся поза табором сім день; кожен, хто вбив чоловіка, і кожен, хто приторкнувся до вбитого, — всі ви очиститесь на третій день і на сьомий, ви самі й бранці ваші.
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
І всяку одіж і всяку річ із шкури й усе, що зроблено з козячої шерсти, ще й усяку дерев'яну посудину теж очистите.”
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
А й священик Єлеазар сказав до бійців, що виправлялись у похід: “Ось установа закону, що Господь заповідав Мойсеєві:
Золото, срібло, мідь, залізо, цинк та оливо,
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
усе, що витримує вогонь, переведете крізь вогонь, і буде воно чистим, та нехай буде очищене також і очищаючою водою; а все те, що не витримує вогню, переведете крізь воду.
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
Виперете на собі одяг сьомого дня і станете чисті, а тоді ввійдете до табору.”
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
“Перелічіть, ти, Єлеазар священик і голови родин усієї громади, скільки було взято в полон людей та скотини,
і поділіть здобич по половині між тими, хто воювали, хто ходили в похід, та між рештою громади.
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
Від бійців, що виправлялись у похід, візьмеш данину для Господа: одне з п'ятисот, з людей, з великої скотини, з ослів та з дрібної скотини.
Візьмеш її з їхньої половини та й оддаси священикові Єлеазарові — як жертву возношення Господеві.
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
А з половини, що припаде синам Ізраїля, візьмеш одне з п'ятдесяти, з людей, з великої скотини, з ослів, з дрібної скотини та з усякої іншої скотини, і віддаси левітам, що пильнують службу біля Господнього житла.”
І зробили Мойсей та Єлеазар священик так, як заповідав Господь Мойсеєві.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Було ж здобичі, що зосталась від захопленого військовим людом, дрібної скотини 675 000,
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
а жінок, що не знали чоловічого ложа, всіх 32 000 душ.
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
Половина, тобто пай тих, що виправлялись на війну, була: дрібного скота 337500;
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
а данина для Господа з дрібної скотини була 675;
великого скота 36000, а данина для Господа 72;
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
ослів 30 500, а данина для Господа 61;
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
людей же було 16000, а данина для Господа 32 душі.
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
Мойсей же віддав священикові Єлеазарові данину на жертву возношення Господеві, як повелів Господь Мойсеєві.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
А половина, що випала синам Ізраїля, яку Мойсей відділив від половини, що припала військовим людям,
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
тобто половина, що пішла громаді, була: дрібного скота 337 500;
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
З половини, що випала синам Ізраїля, взяв Мойсей одне з п'ятидесяти, з людей та скотини, та й віддав левітам, що пильнували службу в Господній храмині, як заповідав Господь Мойсеєві.
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Приступили до Мойсея воєводи, що проводили в поході, тисячники та сотники,
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
та й кажуть до нього: “Слуги твої перелічили всіх вояків, які були доручені нам, і не бракує в нас ні одного чоловіка.
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
отож ми й приносимо Господеві дар, що хто знайшов із золотих речей: обручки, ланцюжки, перстені, сережки й намиста, щоб відправити за наші душі покуту перед Господом.”
Мойсей же та Єлеазар священик узяли в них те золото: все то речі майстерної роботи.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
Усього ж золота, що його тисячники та сотники принесли в жертву возношення Господеві, було 16 750 шеклів.
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
А прості військові затримали взяту собі здобич, тільки для себе.
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)
І взяли Мойсей та Єлеазар священик золото в тисячників і сотників та й внесли його у намет зборів — як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.