Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Було ж у синів Рувима й у синів Гада багато скотини, сила-силенна. Побачили вони, що Язер-земля та Гілеад-земля були добрі для товару,
Reuben and Gad Settle in Gilead
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
та й прийшли й кажуть до Мойсея, священика Єлеазара та князів громадських: —
the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
“Атарот, Дівон, Язер, Німра, Хешбон, Елале, Севам, Нево та Беон,
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
земля, що Господь завоював перед громадою Ізраїля, — земля, добра для скотини, а в нас, рабів твоїх, така її сила!
the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!”
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
І відказав Мойсей синам Гада та синам Рувима: “Як? То брати ваші підуть на війну, а ви собі сидітимете тут?
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
Хочете знеохотити синів Ізраїля, щоб вони не йшли в ту землю, яку Господь дав їм?
“Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
Ось так зробили й батьки ваші, коли я посилав їх із Кадеш-Барне Розглянути землю.
“This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Добрались до Ешкол-долини, подивилися собі на землю та й кинули між синів Ізраїля нехіть, щоб вони не йшли в землю, яку дав їм Господь.
“For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
Запалав тоді Господь гнівом та й поклявся словами:
“So the LORD’S anger burned in that day, and He swore, saying,
Ті люди, що вийшли з Єгипту, від двадцятьох років і вище, не побачать землі, про яку я клявся Авраамові, Ісаакові та Якову, бо не були вони мені цілком слухняні,
‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
крім Калева, сина Єфунне, кенізія, та Ісуса Навина, — ці бо завжди йшли за Господом. —
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.’
Отак зайнявся Господь гнівом проти Ізраїля і заставив його блукати пустелею сорок років, аж доки не вимер увесь той рід, що коїв речі, не благоугодні очам Божим.
“So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
І оце замість батьків ваших повстали ви, нащадки грішників, щоб іще збільшити палючий гнів Господній на Ізраїля!
“Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”
“For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
Приступили вони тоді до Мойсея та й кажуть: “Побудуємо тут кошари для стад наших та оселі для родин наших,
Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
а самі чимдуж озброїмось і рушимо поперед синів Ізраїля, аж доки не приведемо їх на їхні місця; родини ж наші лишаться в укріплених оселях із-за мешканців країни.
but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
Ми не повернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїля не дістане свою спадщину.
“We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
Бо ми не хочемо ділити з ними спадкоємство по другому боці Йордану, тим що нам дістанеться наша спадщина сьогобіч Йордану, на схід сонця.”
“For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
Відрік їм Мойсей: “Коли зробите ви так, коли озброїтесь на війну перед Господом,
So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
і кожен з вас, озброєний, перейде за Йордан перед Господом, покіль Господь не прожене ворогів своїх з-перед себе,
and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
і покіль увесь край не буде йому підбитий, і лише по тому повернетесь, то тоді ви будете безвинні перед, Господом та перед Ізраїлем, і край оцей буде вашою власністю перед Господом.
and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
Коли ж не зробите так, то згрішите перед Господом; затямте, що спіткає вас тоді кара за гріх ваш.
“But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
Отож будуйте собі оселі для ваших дітей та кошари для дрібної скотини, зробіть те, що висловили устами.”
“Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
Сини Гада та сини Рувима відповіли Мойсеєві: “Вчинять твої слуги так, як велить наш пан.
The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
Діти наші й жінки наші, отари наші й уся скотина наша нехай будуть тут, і в містах Гілеада
“Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
Слуги ж твої, кожен озброєний до бою, підуть перед Господом на війну, як велить нам пан.”
while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says.”
Дав же Мойсей щодо них наказ Єлеазарові священикові та Ісусові Навинові й головам батьківських колін синів Ізраїля.
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
Сказав їм Мойсей: “Коли сини Гада й сини Рувима, усі озброєні, перейдуть з вами за Йордан, щоб воювати перед Господом, і країна буде вам підбита, тоді дасте Гілеад-землю їм у посілість.
Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
Коли ж не перейдуть озброєні з вами, то мусітимуть оселитися з вами у Ханаан-землі.”
but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
Сини ж Гада та сини Рувима відрекли: “Як повідав Господь твоїм слугам, так і зробимо:
The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so we will do.
перейдемо озброєні перед Господом у Ханаан-землю, але нехай наша спадщина буде нам у власність сьогобіч Йордану.”
“We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
І дав Мойсей їм, синам Гада, синам Рувима та половині коліна Манассії, Йосифового сина, царство Сихона, царя аморіїв, і царство Ога, царя Башану: землю з її містами та їхніми околицями, міста в країні довкола.
So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
І відбудували сини Гада — Дівон, Атарот, Ароер,
The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
Бет-Німру, Бет-Гаран, — укріплені міста й кошари для дрібної скотини.
and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
Сини ж Рувима відбудували Хешбон, Елале, Кіріятаїм,
The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
Нево, Ваал-Меон, змінивши їхні ймена, і Сівму; і дали вони назви містам, що їх побудували.
and Nebo and Baal-meon — their names being changed — and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
А сини Махіра, сина Манассії, двигнулися на Гілеад і посіли його, прогнавши аморіїв, що жили там.
The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
Мойсей віддав Гілеад Махірові, синові Манассії, і він осівся там.
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
Яір же, син Манассії, виправився і посів містечка та й назвав їх “містечками Яіра”.
Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.