Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Було ж у синів Рувима й у синів Гада багато скотини, сила-силенна. Побачили вони, що Язер-земля та Гілеад-земля були добрі для товару,
The Tribes East of the Jordan
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
та й прийшли й кажуть до Мойсея, священика Єлеазара та князів громадських: —
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
“Атарот, Дівон, Язер, Німра, Хешбон, Елале, Севам, Нево та Беон,
земля, що Господь завоював перед громадою Ізраїля, — земля, добра для скотини, а в нас, рабів твоїх, така її сила!
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!”
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
І відказав Мойсей синам Гада та синам Рувима: “Як? То брати ваші підуть на війну, а ви собі сидітимете тут?
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
Хочете знеохотити синів Ізраїля, щоб вони не йшли в ту землю, яку Господь дав їм?
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
Ось так зробили й батьки ваші, коли я посилав їх із Кадеш-Барне Розглянути землю.
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
Добрались до Ешкол-долини, подивилися собі на землю та й кинули між синів Ізраїля нехіть, щоб вони не йшли в землю, яку дав їм Господь.
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
Запалав тоді Господь гнівом та й поклявся словами:
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
Ті люди, що вийшли з Єгипту, від двадцятьох років і вище, не побачать землі, про яку я клявся Авраамові, Ісаакові та Якову, бо не були вони мені цілком слухняні,
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
крім Калева, сина Єфунне, кенізія, та Ісуса Навина, — ці бо завжди йшли за Господом. —
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
Отак зайнявся Господь гнівом проти Ізраїля і заставив його блукати пустелею сорок років, аж доки не вимер увесь той рід, що коїв речі, не благоугодні очам Божим.
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
І оце замість батьків ваших повстали ви, нащадки грішників, щоб іще збільшити палючий гнів Господній на Ізраїля!
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
Приступили вони тоді до Мойсея та й кажуть: “Побудуємо тут кошари для стад наших та оселі для родин наших,
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
а самі чимдуж озброїмось і рушимо поперед синів Ізраїля, аж доки не приведемо їх на їхні місця; родини ж наші лишаться в укріплених оселях із-за мешканців країни.
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
Ми не повернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїля не дістане свою спадщину.
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
Бо ми не хочемо ділити з ними спадкоємство по другому боці Йордану, тим що нам дістанеться наша спадщина сьогобіч Йордану, на схід сонця.”
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
Відрік їм Мойсей: “Коли зробите ви так, коли озброїтесь на війну перед Господом,
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
і кожен з вас, озброєний, перейде за Йордан перед Господом, покіль Господь не прожене ворогів своїх з-перед себе,
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
і покіль увесь край не буде йому підбитий, і лише по тому повернетесь, то тоді ви будете безвинні перед, Господом та перед Ізраїлем, і край оцей буде вашою власністю перед Господом.
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
Коли ж не зробите так, то згрішите перед Господом; затямте, що спіткає вас тоді кара за гріх ваш.
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
Отож будуйте собі оселі для ваших дітей та кошари для дрібної скотини, зробіть те, що висловили устами.”
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
Сини Гада та сини Рувима відповіли Мойсеєві: “Вчинять твої слуги так, як велить наш пан.
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
Діти наші й жінки наші, отари наші й уся скотина наша нехай будуть тут, і в містах Гілеада
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
Слуги ж твої, кожен озброєний до бою, підуть перед Господом на війну, як велить нам пан.”
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
Дав же Мойсей щодо них наказ Єлеазарові священикові та Ісусові Навинові й головам батьківських колін синів Ізраїля.
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
Сказав їм Мойсей: “Коли сини Гада й сини Рувима, усі озброєні, перейдуть з вами за Йордан, щоб воювати перед Господом, і країна буде вам підбита, тоді дасте Гілеад-землю їм у посілість.
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
Коли ж не перейдуть озброєні з вами, то мусітимуть оселитися з вами у Ханаан-землі.”
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
Сини ж Гада та сини Рувима відрекли: “Як повідав Господь твоїм слугам, так і зробимо:
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
перейдемо озброєні перед Господом у Ханаан-землю, але нехай наша спадщина буде нам у власність сьогобіч Йордану.”
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
І дав Мойсей їм, синам Гада, синам Рувима та половині коліна Манассії, Йосифового сина, царство Сихона, царя аморіїв, і царство Ога, царя Башану: землю з її містами та їхніми околицями, міста в країні довкола.
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
І відбудували сини Гада — Дівон, Атарот, Ароер,
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
Бет-Німру, Бет-Гаран, — укріплені міста й кошари для дрібної скотини.
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
Сини ж Рувима відбудували Хешбон, Елале, Кіріятаїм,
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
Нево, Ваал-Меон, змінивши їхні ймена, і Сівму; і дали вони назви містам, що їх побудували.
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
А сини Махіра, сина Манассії, двигнулися на Гілеад і посіли його, прогнавши аморіїв, що жили там.
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
Мойсей віддав Гілеад Махірові, синові Манассії, і він осівся там.
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
Яір же, син Манассії, виправився і посів містечка та й назвав їх “містечками Яіра”.