Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.