Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
They left Terah and camped at Mithcah.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.