Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Господь промовив до Мойсея:
Ceremonially Unclean Persons Isolated
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
“Повели синам Ізраїля, щоб видалили геть із табору кожного прокаженого і кожного течивого, і кожного, хто став нечистий від мерця.
Так чоловіка, як і жінку видалите геть із табору, щоб не оскверняли табір, серед якого я витаю.”
You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
Так і зробили сини Ізраїля і видалили їх геть із табору. Як повелів Господь Мойсеєві, так і зробили сини Ізраїля.
And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did.
“Скажи синам Ізраїля: коли який-небудь чоловік або жінка вчинить якийсь гріх на шкоду ближньому, спроневірившися Господеві, і відчуватиме провину,
“Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,
то нехай визнає свій гріх, що ним згрішив, і відшкодує повнотою та ще й наддасть п'ятину тому, кого пошкодив.
then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.
А коли в того нема ніякого родича, щоб повернути йому шкоду, то відшкодування буде Господеві, для священика, опріч покутного барана, що ним за винного відправиться покута.
Усяка жертва возношення, з усяких святих речей синів Ізраїля, що принесуть священикові, йому належатиме.
Святі речі належатимуть тому, хто їх приносить; що ж хтось дає священикові, його буде.”
“Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли чиясь жінка зійде на манівці й спроневіриться йому,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
і хтось інший зляжеться з нею так, що чоловік про те не знає, бо вона осквернилась потайки і нема свідків проти неї, саму ж її не впіймано на вчинку,
and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught —
і як охопить його дух ревнощів і заходиться він ревнувати свою жінку, чи то справді осквернилась вона, а чи ні,
if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself —
то той чоловік приведе свою жінку до священика й принесе ради неї дар, десятину ефи ячмінної муки; він не литиме олії на неї і не кластиме до неї ладану, бо це офіра за ревнощі, офіра на спомин, що нагадує провину.
then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.
Нехай священик звелить їй приступити і поставить її перед Господом.
‘And the priest shall bring her near, and set her before the Lord.
Потім візьме святої води у глиняну посудину, візьме й пороху, що на долівці у храмині, та й вкине його у воду.
The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
Отже поставить жінку перед Господом і, відкривши їй голову, покладе їй на руки поминальну офіру, тобто офіру за ревнування; а сам триматиме в руці гірку воду, що наводить прокляття.
Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
І заклинатиме жінку священик і казатиме їй: Якщо не лежав ніхто з тобою, і якщо ти, бувши за твоїм чоловіком, не зійшла на манівці нечистотою, то будь непошкоджена від цієї гіркої води, що наводить прокляття.
And the priest shall put her under oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse.
Якщо ж ти, бувши за твоїм чоловіком, зійшла на манівці й осквернила себе, і лежав хтось із тобою, окрім твого чоловіка,
But if you have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you” —
то тут заклене священик жінку клятьбою прокляття і скаже до неї: Нехай Господь видасть тебе на прокляття й злорічення серед твого народу і допустить, щоб зів'яло твоє лоно і опух живіт твій.
Нехай оця вода, що стягає прокляття, увійде в твою утробу, щоб твій живіт опух і щоб лоно твоє зів'яло. — А жінка відповість: Амінь, амінь.
and may this water that causes the curse go into your stomach, and make your belly swell and your thigh rot.”
‘Then the woman shall say, “Amen, so be it.”
‘Then the woman shall say, “Amen, so be it.”
І запише священик ті прокляття на аркуші та й змиє їх гіркою водою,
‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
і подасть жінці напитися гіркої води, що наводить прокляття, щоб вона ввійшла в неї для гіркости.
And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter.
Потім священик візьме з руки жінки офіру за ревнування і поколихає нею перед Господом, і принесе її до жертовника,
Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;
і візьме жменю з офіри як кадило та й пустить димом на жертовнику, а потім дасть жінці напитися води.
and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
А як дасть їй води напитись, то, коли вона осквернила себе і спроневірилася своєму чоловікові, то станеться, що вода прокляття увійде в неї у всій своїй гіркоті, і опухне живіт у неї, і зів'яне лоно в неї, і стане вона проклята серед своїх людей.
When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people.
А коли жінка не осквернила себе, коли вона чиста, то не зазнає ніякої шкоди і матиме потомство.
But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
Це закон про ревнування: чи то коли жінка, бувши за чоловіком, зійде на манівці й осквернить себе,
‘This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband’s authority, goes astray and defiles herself,
чи то коли чоловіка охопить дух ревнощів, і він заходиться ревнувати свою жінку; він поставить її перед Господом, а священик виконає над нею увесь закон цей.
or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the Lord, and the priest shall execute all this law upon her.