Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • The Ancestors of Jesus the Messiah

    This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abrahama:
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Abraham was the father of Isaac.
    Isaac was the father of Jacob.
    Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar).
    Perez was the father of Hezron.
    Hezron was the father of Ram.b
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • Ram was the father of Amminadab.
    Amminadab was the father of Nahshon.
    Nahshon was the father of Salmon.
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab).
    Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth).
    Obed was the father of Jesse.
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • Jesse was the father of King David.
    David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • Solomon was the father of Rehoboam.
    Rehoboam was the father of Abijah.
    Abijah was the father of Asa.c
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • Asa was the father of Jehoshaphat.
    Jehoshaphat was the father of Jehoram.d
    Jehoram was the fathere of Uzziah.
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • Uzziah was the father of Jotham.
    Jotham was the father of Ahaz.
    Ahaz was the father of Hezekiah.
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • Hezekiah was the father of Manasseh.
    Manasseh was the father of Amon.f
    Amon was the father of Josiah.
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • Josiah was the father of Jehoiaching and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • After the Babylonian exile:
    Jehoiachin was the father of Shealtiel.
    Shealtiel was the father of Zerubbabel.
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • Zerubbabel was the father of Abiud.
    Abiud was the father of Eliakim.
    Eliakim was the father of Azor.
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • Azor was the father of Zadok.
    Zadok was the father of Akim.
    Akim was the father of Eliud.
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • Eliud was the father of Eleazar.
    Eleazar was the father of Matthan.
    Matthan was the father of Jacob.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary.
    Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.

  • The Birth of Jesus the Messiah

    This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagementh quietly.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • And she will have a son, and you are to name him Jesus,i for he will save his people from their sins.”
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • “Look! The virgin will conceive a child!
    She will give birth to a son,
    and they will call him Immanuel,j
    which means ‘God is with us.’”
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
  • But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025