Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • The Twelve Apostles

    And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • The Ministry of the Twelve

    These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • And as ye enter into a house salute it.
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
  • Comfort in Persecution

    Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
  • The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • Fearing God Alone

    Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • but of you even the hairs of the head are all numbered.
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • Confessing Christ

    Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • The Sword of the Gospel

    Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • and they of his household [shall be] a man's enemies.
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • Take up Your Cross

    He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
  • The Reward of Service

    He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”
  • And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025