Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • Jesus Sends Out the Twelve

    Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • Go rather to the lost sheep of Israel.
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,a drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • As you enter the home, give it your greeting.
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
  • “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
  • “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.b
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • And even the very hairs of your head are all numbered.
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • For I have come to turn
    “ ‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • a man’s enemies will be the members of his own household.’c
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
  • “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”
  • And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025