Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • Иисус созвал двенадцать Своих учеников и дал им силу изгонять бесов и исцелять всяческие болезни и недуги.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • Имена же двенадцати апостолов были: прежде всего Симон, по прозванию Петр, и брат его Андрей, Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн,
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей, сборщик налогов, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • Симон Кананей и Иуда Искариот, который предал Иисуса.
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • Иисус отправил этих двенадцать человек с таким наставлением: "Не ходите ни в какие самаритянские города и ни к каким другим народам,
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • а идите к заблудшим овцам народа Израилева
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • и проповедуйте: "Царство Небесное близко".
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте бесов. Даром получили, даром отдавайте.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • Не берите с собой ни денег, ни золота, ни серебра, ни меди,
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • не берите с собой в дорогу сумы дорожной, а лишь одежду и сандалии, что на вас. И посоха не берите с собой дорожного. Тот, кто трудится, заслужил пропитание своё.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • Когда войдёте в город или селение, то узнайте, кто достоин вашего доверия, и оставайтесь у того до самого ухода.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • Когда войдёте в тот дом, то приветствуйте всех словами: "Мир вам".
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • Если дом этот достоин вашего приветствия, пусть там будет мир, а если дом не достоин этого, то пусть ваше пожелание вернётся к вам обратно.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • А если кто не принимает вас или не прислушивается к вашим словам, то уйдите из этого дома или города и отряхните его пыль со своих ног.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • Истинно говорю: в судный день этому городу будет хуже, чем Содому и Гоморре".
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
  • "Помните, что посылаю вас, словно овец среди волков: так будьте мудры, как змеи, и простодушны, как голуби.
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • Остерегайтесь людей, ибо они передадут вас в руки местных синедрионов и вас будут сечь в синагогах.
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • Вас поведут на суд к правителям и царям, ибо вы — Мои ученики, чтобы вы могли свидетельствовать обо Мне перед ними и среди язычников.
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • Когда же возьмут вас под стражу, не беспокойтесь о том, что и как сказать, ибо в тот час вам будет открыто, что говорить.
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • Помните, что это не вы будете говорить, а Дух Отца вашего будет говорить через вас.
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • Братья будут отдавать братьев на смерть, а родители — своих собственных детей. Дети обратятся против собственных родителей и будут отдавать их на смерть.
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • Люди будут ненавидеть вас за имя Моё. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • Если станут преследовать вас в одном городе, бегите в другой город. Истинно говорю вам: не успеете обойти все города израильские, как придёт Сын Человеческий.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
  • Ученик не выше своего учителя, а слуга не выше своего господина.
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • Ученик должен быть доволен, если уподобится своему учителю, а слуга должен быть доволен, если уподобится своему господину. Если главу дома назвали вельзевулом, то ещё худшие имена дадут членам его семьи!
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • Так не бойтесь их, ибо всё, что скрыто, выйдет наружу, и всё тайное станет явным.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • То, что говорю вам в темноте, повторяйте при ярком свете, и то, что нашёптываю вам на ухо, возглашайте с крыш домов.
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • Не бойтесь тех, кто может убить ваше тело, но над душой не имеет власти. Скорее бойтесь того, кто может погубить и тело и душу вашу в аду.
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • Разве нельзя купить двух воробьёв за медный грош? Но ни один из них не упадёт на землю без ведома Отца вашего!
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • Ведь даже волосы на головах ваших сосчитаны!
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • Так не бойтесь: вы стоите больше, чем множество воробьёв!"
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • "Каждого, кто признает Меня перед людьми, и Я признаю перед Моим Отцом Небесным.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • А если кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы принести на землю мир. Я пришёл не с миром, а с мечом.
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • Ибо Я пришёл, чтобы "сын обратился против отца, дочь против матери, невестка против свекрови.
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • Худшими врагами человеку станут его домашние"
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • Тот, кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, не достоин Меня. Тот, кто любит своего сына или дочь больше, чем Меня, не достоин Меня.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • Тот, кто не примет свой крест и не последует за Мной, не достоин Меня.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
  • Тот, кто принимает вас, принимает Меня, а тот, кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • Тот, кто принимает пророка во имя пророка, получит награду пророка, и тот, кто принимает праведника во имя праведника, получит награду праведника.
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”
  • И тот, кто поможет одному из малых сих, зная, что тот Мой ученик, истинно говорю вам, получит свою награду, даже если он всего лишь подаст моему ученику чашу холодной воды".

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025