Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
John's Inquiry
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
“Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
Jesus Testifies about John
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
For all the prophets and the law have prophesied unto John.
І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
Woe to the Unrepentant
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
“Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
Rest for the Weary
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;