Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
  • John’s Questions

    When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
  • Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
  • Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
  • “Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
  • and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
  • У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
  • Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
  • Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
  • the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
  • Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
  • “And blessed is he who does not take offense at Me.”
  • Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?

  • Jesus’ Tribute to John

    As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
  • “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
  • “But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
  • “This is the one about whom it is written,
    ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
  • Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
  • “Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
  • “From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
  • Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
  • “For all the prophets and the Law prophesied until John.
  • І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
  • “And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • “He who has ears to hear, let him hear.
  • До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
  • “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
  • кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
  • and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
  • “For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
  • “The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
  • Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.

  • The Unrepenting Cities

    Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • “Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
  • “Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
  • “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
  • Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
  • “Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.”
  • Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.

  • Come to Me

    At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
  • Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
  • “Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
  • “All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
  • Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
  • “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
  • Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.
  • “Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
  • Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.”
  • “For My yoke is easy and My burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025