Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
  • Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах57 Галилеи.
  • Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
  • Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • “Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
  • спросить Его:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
  • Иисус им ответил:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
  • Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
  • слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
  • Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
  • Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».58

  • Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
  • Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.
  • Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
  • Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.59
  • Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
  • Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
  • І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
  • и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.60
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • У кого есть уши, пусть слышит!
  • До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
  • Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
  • «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не печалились».

  • Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
  • Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.
  • Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
  • Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • “Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
  • — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
  • Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
  • Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад,61 потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
  • Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
  • Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.
  • Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
  • И Иисус продолжал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
  • Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
  • Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
  • Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.
  • Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.62
  • Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.”
  • Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025