Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Того часу Ісус проходив ланами в суботу. Учні ж його, зголоднілі, заходилися рвати колосся і їсти.
  • The Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
  • Побачили це фарисеї і кажуть до нього: “Он твої учні роблять те, чого не можна робити в суботу”.
  • But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
  • Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів був він і ті, що були з ним?
  • But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
  • Як ото він увійшов у дім Божий і спожив хліби покладання, яких, за винятком самих священиків, не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були,
  • How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
  • Або хіба ви не читали в законі, як священики в суботу порушують у храмі суботу й провини не мають?
  • Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
  • Я ж: кажу вам, що тут більше, ніж храм.
  • But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
  • Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — ви б безвинних не осудили.
  • But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • Бо Син Чоловічий — Господь і суботи.”
  • For the Son of man is Lord of the sabbath.
  • Звідти пішов Ісус в їхню синагогу.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And, going away from thence, he came into their synagogue.
  • А був там чоловік з сухою рукою. І вони питають його: “Чи можна зціляти в суботу?”, — щоб його обвинуватити.
  • And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
  • Він же до них каже: “Чи є якийсь між вами, що, мавши одну вівцю, не візьме її і не витягне, коли вона впаде в суботу в яму?
  • But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
  • А скільки ж: чоловік над вівцю вартісніший! Тим то й в суботу можна добро чинити.”
  • How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
  • Тоді сказав до чоловіка: “Простягни твою руку!” Простягнув той, і вона стала здорова, як і друга.
  • Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
  • А фарисеї вийшли звідти й радили на нього раду, щоб його погубити.
  • But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
  • Довідавшись про це, Ісус пішов геть звідси. Слідом за ним пішла сила народу: він оздоровив їх усіх,
  • God's Chosen Servant

    But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
  • але суворо наказав їм його не виявляти,
  • and charged them strictly that they should not make him publicly known:
  • щоб збулося сказане Ісаєю пророком:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • “Ось мій слуга, якого я вибрав, улюблений мій, що його душа моя собі вподобала. Я покладу на нього духа мого, і він звіщатиме поганам правосуддя.
  • Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
  • Він не буде ні змагатися, ні кричати і голосу його ніхто не буде чути на майданах.
  • He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
  • Він очеретини надломаної не доломить і гнота тліючого не загасить, аж поки не доведе право до перемоги.
  • a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
  • На його ім'я будуть надіятися погани.”
  • and on his name shall [the] nations hope.
  • Тоді приведено до нього біснуватого, сліпого та німого, і він зцілив його, так що німий і розмовляв і бачив.
  • A House Divided

    Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
  • І здивувалися всі люди й говорили: “Чи не є часом цей син Давида?”
  • And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
  • А фарисеї, почувши це сказали: “Отой не інакше виганяє бісів, як тільки Велзевулом, князем бісівським.”
  • But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
  • Знаючи думки їхні, Ісус сказав їм: “Кожне царство, розділене в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, розділені в собі самому, не встояться.
  • But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
  • І коли сатана сатану виганяє, то він розділений у собі самому; як же тоді вдержиться його царство?
  • And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
  • І коли я Велзевулом виганяю бісів, то сини ваші ким виганяють? Тому то вони будуть вашими суддями.
  • And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Коли ж я Духом Божим виганяю бісів, то прибуло до вас Царство Боже.
  • But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
  • Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, якщо він перше не зв'яже сильного й аж тоді дім його розграбує?
  • Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
  • Хто не зо мною, той проти мене, і хто зо мною не збирає, той розкидає.
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • Тому кажу вам: Усякий гріх, усяка хула проститься людям; але хула на Духа не проститься.
  • The Unpardonable Sin

    For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
  • І коли хтось каже слово проти Сина Чоловічого, йому проститься. Коли ж хтось скаже проти Святого Духа, йому не проститься ні в цьому світі, ні на тому.
  • And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
  • Виплекайте дерево добре, то й плід його добрий; а посадіть дерево погане, то й плід його поганий. Бо дерево пізнається з плоду.
  • A Tree Recognized by its Fruit

    Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
  • Гадюче поріддя, як можете ви говорити слова добрі, злі бувши? З повноти бо серця уста промовляють.
  • Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
  • Добра людина з доброго скарбу добро виносить, лиха ж з лихого скарбу лихе виносить.
  • The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
  • Кажу бо вам: За кожне пусте слово, яке скажуть люди, — дадуть відповідь судного дня за нього.
  • But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
  • Бо за словами твоїми будеш виправданий і за словами твоїми будеш засуджений.”
  • for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • Тоді деякі з книжників та фарисеїв озвались до нього: “Учителю, ми хочемо побачити якийсь знак від тебе.”
  • The Sign of Jonah

    Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
  • А він у відповідь сказав їм: “Лукаве поріддя і перелюбне вимагає знаку, та знаку не буде йому дано, як тільки знак пророка Йони.
  • But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
  • Як Йона був у нутрі кита три дні й три ночі, так буде Син Чоловічий у лоні землі три дні й три ночі.
  • For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
  • Люди ніневійські стануть на суді з цим родом і його засудять, бо вони покаялися на проповідь Йони, а тут є — більше, ніж Йона!
  • Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
  • Цариця півдня стане на суді з цим поріддям і його засудить, бо вона прибула з кінця світу, щоб побачити мудрість Соломона, а тут є — більше від Соломона!
  • A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
  • А коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та не знаходить.
  • Return of an Unclean Spirit

    But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
  • Тоді промовляє: Повернусь у дім свій, звідки я вийшов. Приходить і знаходить його порожнім, заметеним та прибраним.
  • Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
  • Тоді він іде, бере з собою сім інших духів, гірших від себе, і вони входять і оселюються там, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше. Так буде й з цим лукавим поріддям.”
  • Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
  • Коли він промовляв ще до народу, то його мати та брати стояли надворі, бажаючи з ним говорити.
  • Jesus' Mother and Brothers

    But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • Каже один до нього: “Он твоя мати і твої брати стоять надворі, бажаючи говорити з тобою.”
  • Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
  • Тоді він відповів тому, що говорив до нього: “Хто моя мати і хто брати мої?”
  • But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
  • Вказавши ж рукою на своїх учнів, мовив: “Ось моя мати і брати мої!
  • And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
  • Бо хто чинить волю мого Отця, що на небі, той мій брат, сестра і мати.”
  • for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025