Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Того часу Ісус проходив ланами в суботу. Учні ж його, зголоднілі, заходилися рвати колосся і їсти.
  • The Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  • Побачили це фарисеї і кажуть до нього: “Он твої учні роблять те, чого не можна робити в суботу”.
  • But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
  • Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів був він і ті, що були з ним?
  • But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  • Як ото він увійшов у дім Божий і спожив хліби покладання, яких, за винятком самих священиків, не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були,
  • How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
  • Або хіба ви не читали в законі, як священики в суботу порушують у храмі суботу й провини не мають?
  • Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
  • Я ж: кажу вам, що тут більше, ніж храм.
  • But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
  • Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — ви б безвинних не осудили.
  • But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • Бо Син Чоловічий — Господь і суботи.”
  • For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
  • Звідти пішов Ісус в їхню синагогу.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  • А був там чоловік з сухою рукою. І вони питають його: “Чи можна зціляти в суботу?”, — щоб його обвинуватити.
  • And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
  • Він же до них каже: “Чи є якийсь між вами, що, мавши одну вівцю, не візьме її і не витягне, коли вона впаде в суботу в яму?
  • And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
  • А скільки ж: чоловік над вівцю вартісніший! Тим то й в суботу можна добро чинити.”
  • How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
  • Тоді сказав до чоловіка: “Простягни твою руку!” Простягнув той, і вона стала здорова, як і друга.
  • Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
  • А фарисеї вийшли звідти й радили на нього раду, щоб його погубити.
  • Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
  • Довідавшись про це, Ісус пішов геть звідси. Слідом за ним пішла сила народу: він оздоровив їх усіх,
  • God's Chosen Servant

    But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • але суворо наказав їм його не виявляти,
  • And charged them that they should not make him known:
  • щоб збулося сказане Ісаєю пророком:
  • That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
  • “Ось мій слуга, якого я вибрав, улюблений мій, що його душа моя собі вподобала. Я покладу на нього духа мого, і він звіщатиме поганам правосуддя.
  • Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
  • Він не буде ні змагатися, ні кричати і голосу його ніхто не буде чути на майданах.
  • He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  • Він очеретини надломаної не доломить і гнота тліючого не загасить, аж поки не доведе право до перемоги.
  • A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
  • На його ім'я будуть надіятися погани.”
  • And in his name shall the Gentiles trust.
  • Тоді приведено до нього біснуватого, сліпого та німого, і він зцілив його, так що німий і розмовляв і бачив.
  • A House Divided

    Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
  • І здивувалися всі люди й говорили: “Чи не є часом цей син Давида?”
  • And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
  • А фарисеї, почувши це сказали: “Отой не інакше виганяє бісів, як тільки Велзевулом, князем бісівським.”
  • But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
  • Знаючи думки їхні, Ісус сказав їм: “Кожне царство, розділене в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, розділені в собі самому, не встояться.
  • And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
  • І коли сатана сатану виганяє, то він розділений у собі самому; як же тоді вдержиться його царство?
  • And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
  • І коли я Велзевулом виганяю бісів, то сини ваші ким виганяють? Тому то вони будуть вашими суддями.
  • And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
  • Коли ж я Духом Божим виганяю бісів, то прибуло до вас Царство Боже.
  • But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
  • Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, якщо він перше не зв'яже сильного й аж тоді дім його розграбує?
  • Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
  • Хто не зо мною, той проти мене, і хто зо мною не збирає, той розкидає.
  • He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
  • Тому кажу вам: Усякий гріх, усяка хула проститься людям; але хула на Духа не проститься.
  • The Unpardonable Sin

    Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
  • І коли хтось каже слово проти Сина Чоловічого, йому проститься. Коли ж хтось скаже проти Святого Духа, йому не проститься ні в цьому світі, ні на тому.
  • And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
  • Виплекайте дерево добре, то й плід його добрий; а посадіть дерево погане, то й плід його поганий. Бо дерево пізнається з плоду.
  • A Tree Recognized by its Fruit

    Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
  • Гадюче поріддя, як можете ви говорити слова добрі, злі бувши? З повноти бо серця уста промовляють.
  • O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
  • Добра людина з доброго скарбу добро виносить, лиха ж з лихого скарбу лихе виносить.
  • A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
  • Кажу бо вам: За кожне пусте слово, яке скажуть люди, — дадуть відповідь судного дня за нього.
  • But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
  • Бо за словами твоїми будеш виправданий і за словами твоїми будеш засуджений.”
  • For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • Тоді деякі з книжників та фарисеїв озвались до нього: “Учителю, ми хочемо побачити якийсь знак від тебе.”
  • The Sign of Jonah

    Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
  • А він у відповідь сказав їм: “Лукаве поріддя і перелюбне вимагає знаку, та знаку не буде йому дано, як тільки знак пророка Йони.
  • But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
  • Як Йона був у нутрі кита три дні й три ночі, так буде Син Чоловічий у лоні землі три дні й три ночі.
  • For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Люди ніневійські стануть на суді з цим родом і його засудять, бо вони покаялися на проповідь Йони, а тут є — більше, ніж Йона!
  • The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
  • Цариця півдня стане на суді з цим поріддям і його засудить, бо вона прибула з кінця світу, щоб побачити мудрість Соломона, а тут є — більше від Соломона!
  • The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
  • А коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та не знаходить.
  • Return of an Unclean Spirit

    When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
  • Тоді промовляє: Повернусь у дім свій, звідки я вийшов. Приходить і знаходить його порожнім, заметеним та прибраним.
  • Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
  • Тоді він іде, бере з собою сім інших духів, гірших від себе, і вони входять і оселюються там, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше. Так буде й з цим лукавим поріддям.”
  • Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
  • Коли він промовляв ще до народу, то його мати та брати стояли надворі, бажаючи з ним говорити.
  • Jesus' Mother and Brothers

    While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • Каже один до нього: “Он твоя мати і твої брати стоять надворі, бажаючи говорити з тобою.”
  • Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
  • Тоді він відповів тому, що говорив до нього: “Хто моя мати і хто брати мої?”
  • But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
  • Вказавши ж рукою на своїх учнів, мовив: “Ось моя мати і брати мої!
  • And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • Бо хто чинить волю мого Отця, що на небі, той мій брат, сестра і мати.”
  • For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025