Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Того часу Ісус проходив ланами в суботу. Учні ж його, зголоднілі, заходилися рвати колосся і їсти.
Jesus Is Lord of the Sabbath
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
Побачили це фарисеї і кажуть до нього: “Он твої учні роблять те, чого не можна робити в суботу”.
When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів був він і ті, що були з ним?
He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
Як ото він увійшов у дім Божий і спожив хліби покладання, яких, за винятком самих священиків, не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були,
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread — which was not lawful for them to do, but only for the priests.
Або хіба ви не читали в законі, як священики в суботу порушують у храмі суботу й провини не мають?
Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
Я ж: кажу вам, що тут більше, ніж храм.
I tell you that something greater than the temple is here.
Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — ви б безвинних не осудили.
А був там чоловік з сухою рукою. І вони питають його: “Чи можна зціляти в суботу?”, — щоб його обвинуватити.
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Він же до них каже: “Чи є якийсь між вами, що, мавши одну вівцю, не візьме її і не витягне, коли вона впаде в суботу в яму?
He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
А скільки ж: чоловік над вівцю вартісніший! Тим то й в суботу можна добро чинити.”
How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
Тоді сказав до чоловіка: “Простягни твою руку!” Простягнув той, і вона стала здорова, як і друга.
Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
А фарисеї вийшли звідти й радили на нього раду, щоб його погубити.
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
Довідавшись про це, Ісус пішов геть звідси. Слідом за ним пішла сила народу: він оздоровив їх усіх,
God’s Chosen Servant
Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
щоб збулося сказане Ісаєю пророком:
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
“Ось мій слуга, якого я вибрав, улюблений мій, що його душа моя собі вподобала. Я покладу на нього духа мого, і він звіщатиме поганам правосуддя.
“Here is my servant whom I have chosen,
the one I love, in whom I delight;
I will put my Spirit on him,
and he will proclaim justice to the nations.
the one I love, in whom I delight;
I will put my Spirit on him,
and he will proclaim justice to the nations.
Він не буде ні змагатися, ні кричати і голосу його ніхто не буде чути на майданах.
He will not quarrel or cry out;
no one will hear his voice in the streets.
no one will hear his voice in the streets.
Він очеретини надломаної не доломить і гнота тліючого не загасить, аж поки не доведе право до перемоги.
A bruised reed he will not break,
and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.
and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.
Тоді приведено до нього біснуватого, сліпого та німого, і він зцілив його, так що німий і розмовляв і бачив.
Jesus and Beelzebul
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
І здивувалися всі люди й говорили: “Чи не є часом цей син Давида?”
All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”
А фарисеї, почувши це сказали: “Отой не інакше виганяє бісів, як тільки Велзевулом, князем бісівським.”
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
Знаючи думки їхні, Ісус сказав їм: “Кожне царство, розділене в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, розділені в собі самому, не встояться.
Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
І коли сатана сатану виганяє, то він розділений у собі самому; як же тоді вдержиться його царство?
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
І коли я Велзевулом виганяю бісів, то сини ваші ким виганяють? Тому то вони будуть вашими суддями.
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
Коли ж я Духом Божим виганяю бісів, то прибуло до вас Царство Боже.
But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, якщо він перше не зв'яже сильного й аж тоді дім його розграбує?
“Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
Хто не зо мною, той проти мене, і хто зо мною не збирає, той розкидає.
“Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Тому кажу вам: Усякий гріх, усяка хула проститься людям; але хула на Духа не проститься.
And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
І коли хтось каже слово проти Сина Чоловічого, йому проститься. Коли ж хтось скаже проти Святого Духа, йому не проститься ні в цьому світі, ні на тому.
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
Виплекайте дерево добре, то й плід його добрий; а посадіть дерево погане, то й плід його поганий. Бо дерево пізнається з плоду.
“Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
Гадюче поріддя, як можете ви говорити слова добрі, злі бувши? З повноти бо серця уста промовляють.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
Добра людина з доброго скарбу добро виносить, лиха ж з лихого скарбу лихе виносить.
A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
Кажу бо вам: За кожне пусте слово, яке скажуть люди, — дадуть відповідь судного дня за нього.
But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
Бо за словами твоїми будеш виправданий і за словами твоїми будеш засуджений.”
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
Тоді деякі з книжників та фарисеїв озвались до нього: “Учителю, ми хочемо побачити якийсь знак від тебе.”
The Sign of Jonah
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
А він у відповідь сказав їм: “Лукаве поріддя і перелюбне вимагає знаку, та знаку не буде йому дано, як тільки знак пророка Йони.
He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Як Йона був у нутрі кита три дні й три ночі, так буде Син Чоловічий у лоні землі три дні й три ночі.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
Люди ніневійські стануть на суді з цим родом і його засудять, бо вони покаялися на проповідь Йони, а тут є — більше, ніж Йона!
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
Цариця півдня стане на суді з цим поріддям і його засудить, бо вона прибула з кінця світу, щоб побачити мудрість Соломона, а тут є — більше від Соломона!
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.
А коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та не знаходить.
“When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
Тоді промовляє: Повернусь у дім свій, звідки я вийшов. Приходить і знаходить його порожнім, заметеним та прибраним.
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
Тоді він іде, бере з собою сім інших духів, гірших від себе, і вони входять і оселюються там, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше. Так буде й з цим лукавим поріддям.”
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”
Коли він промовляв ще до народу, то його мати та брати стояли надворі, бажаючи з ним говорити.
Jesus’ Mother and Brothers
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
Каже один до нього: “Он твоя мати і твої брати стоять надворі, бажаючи говорити з тобою.”
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
Тоді він відповів тому, що говорив до нього: “Хто моя мати і хто брати мої?”
He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
Вказавши ж рукою на своїх учнів, мовив: “Ось моя мати і брати мої!
Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.