Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 13:6
-
Переклад Хоменка
Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло. -
(ua) Сучасний переклад ·
та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли. -
(ua) Переклад Турконяка ·
а як піднялося сонце, — зів’яло і, не маючи кореня, засохло. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; -
(en) King James Bible ·
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. -
(en) New International Version ·
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. -
(en) English Standard Version ·
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней. -
(en) New King James Version ·
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли. -
(en) New American Standard Bible ·
“But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. -
(en) Darby Bible Translation ·
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; -
(en) New Living Translation ·
But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.