Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
The Parable of the Sower
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.
Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,
Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
The Purpose of Jesus' Parables
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;
бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear;
Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].
Слухайте, отже, притчу про сіяча.
The Parable of the Sower Explained
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
And he that is sown among the thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
But he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
The Parable of the Weeds
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
The Parable of the Mustard Seed
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
The Parable of the Leaven
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
I will Open My Mouth in Parables
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.
Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
The Parable of the Weeds Explained
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.
Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
The Parables of the Treasure and Pearl
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.
Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
The Parable of the Net
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
Jesus Rejected at Nazareth
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?
Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.