Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
  • The Parable of the Sower

    That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
  • And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
  • Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
  • And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
  • І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
  • And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
  • Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
  • Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
  • Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
  • but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
  • Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
  • Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
  • Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
  • Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Хто має вуха, нехай слухає.”
  • He who has ears,a let him hear.”
  • І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
  • The Purpose of the Parables

    Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
  • And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
  • This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
  • Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
    “‘“You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
  • бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
  • For this people’s heart has grown dull,
    and with their ears they can barely hear,
    and their eyes they have closed,
    lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
    and understand with their heart
    and turn, and I would heal them.’
  • Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
  • But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
  • For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Слухайте, отже, притчу про сіяча.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower:
  • До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
  • When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
  • А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
  • As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
  • але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
  • yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.b
  • А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
  • As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
  • Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
  • As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
  • Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
  • The Parable of the Weeds

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
  • Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
  • but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weedsc among the wheat and went away.
  • Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
  • So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
  • Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • And the servantsd of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
  • But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
  • Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
  • Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
  • Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
  • The Mustard Seed and the Leaven

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
  • It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
  • Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
  • He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
  • Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
  • Prophecy and Parables

    All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
  • щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet:e
    “I will open my mouth in parables;
    I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
  • Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
  • The Parable of the Weeds Explained

    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
  • He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
  • поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
  • The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
  • ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
  • Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
  • Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
  • The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
  • і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
  • Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
  • The Parable of the Pearl of Great Value

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
  • Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
  • who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
  • Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
  • The Parable of the Net

    “Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
  • Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
  • When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
  • Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
  • So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
  • New and Old Treasures

    “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
  • And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
  • Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
  • Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
  • and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
  • Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
  • And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
  • І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
  • And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І не зробив там багато чуд з-за їхньої невіри.
  • And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025