Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025