Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
The Feeding of the Five Thousand
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;