Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • So he sent and had John beheaded in prison.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • Feeding the Five Thousand

    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • He said, “Bring them here to Me.”
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately Jesus [a]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • But the boat was now [b]in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, [c]“Be of good cheer! [d]It is I; do not be afraid.”
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • But when he saw [e]that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Then those who were in the boat [f]came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came [g]to the land of Gennesaret.
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.
  • and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025