Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • The Death of John the Baptist

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,a heard about Jesus,
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • so he promised with a vow to give her anything she wanted.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • So John was beheaded in the prison,
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • “Bring them here,” he said.
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.

  • Jesus Walks on Water

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • About three o’clock in the morningb Jesus came toward them, walking on the water.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!c
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • “Yes, come,” Jesus said.
    So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • But when he saw the strongd wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.
  • They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025