Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.
  • и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025