Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025