Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.