Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
“‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
but their heart is far from me;
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
And he said, “Are you also still without understanding?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.