Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025