Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Jesus Teaches about Inner Purity
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
The Faith of a Gentile Woman
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
Jesus Heals Many People
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Jesus Feeds Four Thousand
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
Jesus asked, “How much bread do you have?”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.