Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
            Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
            “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
            зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
            А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
            Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
            Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
            Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
            А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
            А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
            той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
            тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
            О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая: 
            Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
            Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
            «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
            Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
            но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
            І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
            И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
            Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
            не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
            Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
            Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
            Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
            Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
            Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
            оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
            Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
            Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
            Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
            Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
            Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
            ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
            А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
            а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
            із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
            ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
            Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
            это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
            Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
            И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
            Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
            И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
            Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
            Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
            А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
            Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
            Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
            А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
            Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
            Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
            А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
            Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
            Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
            Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
            Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
            Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
            Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
            И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
            І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
            так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
            Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
            Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
            Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
            И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
            Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
            Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
            взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
            И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
            Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
            И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
            Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
            а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.