Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • "Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • "Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • Тогда Он велел им всем сесть на траву,
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • После того как толпа разошлась, Он сел в лодку и отправился в окрестности Магдалина.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025