Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба.
  • The Pharisees and Sadducees Demand Signs

    And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • А він у відповідь сказав їм: “Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо;
  • He answered them,a “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати?
  • And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
  • Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.” І покинув їх і пішов звідти.
  • An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed.
  • Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • Ісус сказав їм: “Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.”
  • Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Вони ж перемовлялись між собою і говорили: “Бо ми не взяли хліба.”
  • And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • Помітив це Ісус і каже: “Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба?
  • But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • І досі не збагнули? Чи ж ви не пам'ятаєте п'ятьох хлібів для п'ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?”
  • How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки.
  • Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: “За кого мають люди Сина Чоловічого?”
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Ті відповіли: “Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.”
  • And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • “На вашу ж думку”, — до них каже, — “хто я?”
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Озвався Симон Петро і заявляє: “Ти — Христос, Бога живого син.”
  • Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • У відповідь Ісус сказав до нього: “Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний.
  • And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають.
  • And I tell you, you are Peter, and on this rockb I will build my church, and the gates of hellc shall not prevail against it.
  • Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв'яжеш, те буде зв'язане на небі; і те, що ти на землі розв'яжеш, те буде розв'язане й на небі.”
  • I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedd in heaven.”
  • Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос.
  • Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути.
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
  • Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: “Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!”
  • And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord!e This shall never happen to you.”
  • Він обернувся і сказав Петрові: “Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.”
  • But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrancef to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною.
  • Take Up Your Cross and Follow Jesus

    Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде.
  • For whoever would save his lifeg will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
  • Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу?
  • For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
  • Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами.
  • For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
  • Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.”
  • Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025