Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 17:10
-
Переклад Хоменка
Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду? -
(ua) Сучасний переклад ·
По тому Його учні спитали: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [49]?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
І запитали Його учні, говорячи: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі́ перш прийти?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І учні запитали Його, кажучи: Чому книжники говорять, що спочатку має прийти Ілля? -
(ru) Синодальный перевод ·
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде? -
(en) King James Bible ·
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? -
(en) New International Version ·
The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?” -
(en) English Standard Version ·
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Ученики спросили Его:
— Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия? -
(en) New King James Version ·
And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда ученики спросили Его: "Почему же законоучители говорят, что первым должен прийти Илия?" -
(en) New American Standard Bible ·
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?