Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
і переобразився перед ними: обличчя його засяяло, наче сонце, а одежа побіліла, наче світло.
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
І ось з'явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
Озвавсь Петро й каже до Ісуса: “Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.”
And Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: “Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.”
Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: “Устаньте, не страхайтеся!”
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: “Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.”
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
Він відповів їм: “Ілля прийде й усе приведе доладу.
He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.”
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
каже: “Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
said, “Lord, have mercy on my son, for he has seizures and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.”
And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
“Роде невірний та розбещений”, — відповів Ісус, — “доки мені з вами бути? Приведіть мені його сюди!”
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: “Чому ми не могли його вигнати?”
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
Ісус сказав їм: “Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.
Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: “Син Чоловічий має бути виданий у руки людям,
і вони його уб'ють, але третього дня він воскресне.” І вони тяжко зажурились.
and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were greatly distressed.
Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: “Чи заплатить ваш учитель дидрахму?”
The Temple Tax
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
“Так”, — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: “Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?”
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
А коли відповів: “З чужих”, — Ісус сказав до нього: “Отож, сини вільні.
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.”