Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
King James Bible
По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
            The Transfiguration
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
            And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
і переобразився перед ними: обличчя його засяяло, наче сонце, а одежа побіліла, наче світло.
            And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
            І ось з'явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
            And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
            Озвавсь Петро й каже до Ісуса: “Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.”
            Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
            Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: “Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.”
            While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
            Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
            And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
            Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: “Устаньте, не страхайтеся!”
            And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
            Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
            And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
            Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: “Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.”
            And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
            Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
            And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
            Він відповів їм: “Ілля прийде й усе приведе доладу.
            And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
            Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.”
            But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
            І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
            Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
            Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,
            Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
            And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
каже: “Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
            Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
            Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.”
            And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
            “Роде невірний та розбещений”, — відповів Ісус, — “доки мені з вами бути? Приведіть мені його сюди!”
            Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
            Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
            And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
            Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: “Чому ми не могли його вигнати?”
            Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
            Ісус сказав їм: “Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.
            And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
            А щодо цього роду бісів, то його виганяють лише молитвою і постом.”
            Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
            Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: “Син Чоловічий має бути виданий у руки людям,
            Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
            And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
і вони його уб'ють, але третього дня він воскресне.” І вони тяжко зажурились.
            And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
            Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: “Чи заплатить ваш учитель дидрахму?”
            The Temple Tax
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
            And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
“Так”, — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: “Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?”
            He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
            А коли відповів: “З чужих”, — Ісус сказав до нього: “Отож, сини вільні.
            Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
            Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.”
            Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.