Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
  • The Transfiguration

    Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
  • і переобразився перед ними: обличчя його засяяло, наче сонце, а одежа побіліла, наче світло.
  • And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
  • І ось з'явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
  • And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
  • Озвавсь Петро й каже до Ісуса: “Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.”
  • Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
  • Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: “Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.”
  • While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
  • Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
  • When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: “Устаньте, не страхайтеся!”
  • And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
  • Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
  • And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: “Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.”
  • As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
  • And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Він відповів їм: “Ілля прийде й усе приведе доладу.
  • And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.”
  • but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
  • Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
  • Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,

  • The Demoniac

    When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
  • каже: “Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
  • “Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
  • Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.”
  • “I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
  • “Роде невірний та розбещений”, — відповів Ісус, — “доки мені з вами бути? Приведіть мені його сюди!”
  • And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
  • Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
  • And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
  • Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: “Чому ми не могли його вигнати?”
  • Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
  • Ісус сказав їм: “Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.
  • And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
  • А щодо цього роду бісів, то його виганяють лише молитвою і постом.”
  • [“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
  • Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: “Син Чоловічий має бути виданий у руки людям,
  • And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
  • і вони його уб'ють, але третього дня він воскресне.” І вони тяжко зажурились.
  • and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.
  • Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: “Чи заплатить ваш учитель дидрахму?”

  • The Tribute Money

    When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?
  • “Так”, — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: “Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?”
  • He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
  • А коли відповів: “З чужих”, — Ісус сказав до нього: “Отож, сини вільні.
  • When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
  • Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.”
  • “However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”

  • ← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025