Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
Jesus Transfigured on the Mount
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
і переобразився перед ними: обличчя його засяяло, наче сонце, а одежа побіліла, наче світло.
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
І ось з'явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
Озвавсь Петро й каже до Ісуса: “Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.”
Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: “Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.”
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: “Устаньте, не страхайтеся!”
But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: “Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.”
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Він відповів їм: “Ілля прийде й усе приведе доладу.
Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.”
But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,
A Boy Is Healed
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
каже: “Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.”
So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
“Роде невірний та розбещений”, — відповів Ісус, — “доки мені з вами бути? Приведіть мені його сюди!”
Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: “Чому ми не могли його вигнати?”
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
Ісус сказав їм: “Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.