Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
  • Who Is the Greatest?

    At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
  • And calling to him a child, he put him in the midst of them
  • і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
  • and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
  • Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
  • “Whoever receives one such child in my name receives me,
  • А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,a it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
  • Temptations to Sin

    “Woe to the world for temptations to sin!b For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
  • Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
  • And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
  • І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
  • And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hellc of fire.
  • Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
  • The Parable of the Lost Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.d
  • Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
  • What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
  • And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
  • Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
  • So it is not the will of mye Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
  • If Your Brother Sins Against You

    “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
  • But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
  • І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
  • If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
  • Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedf in heaven.
  • Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
  • Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
  • бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
  • For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
  • Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
  • The Parable of the Unforgiving Servant

    Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
  • Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
  • “Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
  • “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.g
  • Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
  • When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.h
  • А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
  • And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
  • Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
  • So the servanti fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
  • And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
  • But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii,j and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
  • So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
  • He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
  • When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
  • Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
  • And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.
  • And in anger his master delivered him to the jailers,k until he should pay all his debt.
  • Отак і мій Отець Небесний буде чинити вам, якщо кожний з вас не прощатиме братові своєму з серця свого.”
  • So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025