Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
The Greatest in the Kingdom
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
Temptations and Trespasses
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
The Parable of the Lost Sheep
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Бо Син Чоловічий прийшов спасти те, що загинуло.
For the Son of man is come to save that which was lost.
Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
A Brother who Sins
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
The Parable of the Unforgiving Servant
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
“Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.