Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • Бо Син Чоловічий прийшов спасти те, що загинуло.
  • [11] a
  • Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • “Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • Отак і мій Отець Небесний буде чинити вам, якщо кожний з вас не прощатиме братові своєму з серця свого.”
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025