Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 19:22
-
Переклад Хоменка
Почувши це слово, юнак відійшов смутний, мав бо велике майно.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі. -
(ua) Сучасний переклад ·
Та коли чоловік це почув, то глибоко засмутився, бо був він дуже багатий. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Почувши ці слова, юнак із сумом відійшов, бо мав великі маєтки. -
(ru) Синодальный перевод ·
Услышав слово сие, юноша отошёл с печалью, потому что у него было большое имение. -
(en) King James Bible ·
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. -
(en) New International Version ·
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. -
(en) English Standard Version ·
When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом. -
(en) New King James Version ·
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Услышав эти слова, юноша ушёл опечаленный, ибо у него было большое состояние. -
(en) New American Standard Bible ·
But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property. -
(en) Darby Bible Translation ·
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. -
(en) New Living Translation ·
But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.