Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І коли Ісус скінчив слова ці, покинув Галилею і прибув у сторони Юдеї, що за Йорданом.
  • Marriage and Divorce

    Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • Сила народу йшла за ним, і він їх оздоровив там.
  • And great multitudes followed Him, and He healed them there.
  • І підійшли до нього фарисеї і, спокушаючи його, запитали: “Чи можна чоловікові відпустити свою жінку з якоїбудь причини?”
  • The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?”
  • Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що Творець від початку створив їх чоловіком і жінкою,
  • And He answered and said to them, “Have you not read that He who [a]made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • і мовив: Тому покине чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і будуть вони двоє одним тілом,
  • and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
  • так що вони не будуть більше двоє, лиш одне тіло. Що, отже, Бог получив, людина хай не розлучає.”
  • So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • Кажуть вони до нього: “Чому ж тоді Мойсей звелів дати розвідний лист і відпустити її?”
  • They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?”
  • А він сказав їм: “Задля жорстокости сердець ваших Мойсей дозволив вам відпускати жінок ваших; спочатку ж не було так.
  • He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку — за винятком розпусти — і ожениться з іншою, той чинить перелюб; і хто ожениться з розвідкою, чинить перелюб.”
  • And I say to you, whoever divorces his wife, except for [b]sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.”
  • Кажуть до нього учні: “Коли така справа чоловіка з жінкою, то ліпше не женитись.”
  • His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
  • Він же відповів їм: “Не всі це слово розуміють, а ті лише, кому дано.
  • Jesus Teaches on Celibacy

    But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
  • Бувають бо скопці, що з матернього лона такими народились; бувають і скопці, що їх люди оскопили; бувають і скопці, що самі себе оскопили задля Небесного Царства. Хто може збагнути, нехай збагне.”
  • For there are [c]eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let him accept it.”
  • Тоді приведено до нього дітей, щоб він, поклавши на них руки, помолився. Учні ж боронили їм.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • Ісус сказав їм: “Пустіть дітей! Не бороніть їм приходити до мене, бо таких Царство Небесне.”
  • But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.”
  • І поклавши на них руки, пішов звідти.
  • And He laid His hands on them and departed from there.
  • Аж ось один приступив до нього й каже: “Учителю! Що доброго маю чинити, щоб мати життя вічне?”
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now behold, one came and said to Him, “Good[d] Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?”
  • Ісус сказав до нього: “Чому мене питаєшся про те, що добре? Добрий є один тільки (Бог). Як хочеш увійти в життя, додержуй заповідей.”
  • So He said to him, [e]“Why do you call Me good? [f]No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
  • “Яких?” — питає його. А Ісус до нього: “Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй криво,
  • He said to Him, “Which ones?”
    Jesus said, “‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’
  • поважай батька-матір і люби ближнього твого, як себе самого.”
  • ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
  • Каже юнак до нього: “Все це я зберіг ізмалку. Чого мені ще бракує?”
  • The young man said to Him, “All these things I have kept [g]from my youth. What do I still lack?”
  • “Якщо хочеш бути досконалим”, — сказав Ісус до нього, — “піди, продай, що маєш, дай бідним, і будеш мати скарб на небі; потім приходь і йди за мною.”
  • Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Почувши це слово, юнак відійшов смутний, мав бо велике майно.
  • But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Істинно кажу вам: Трудно багатому ввійти в Небесне Царство.
  • With God All Things Are Possible

    Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
  • Іще кажу вам: Легше верблюдові пройти через вушко в голці, ніж багатому ввійти в Боже Царство.”
  • And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Почувши це, учні здивувалися вельми і сказали: “Хто ж тоді може бути спасенний?”
  • When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Ісус глянув на них пильно й мовив: “У людей це неможливо, Богові — все можливо.”
  • But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Тоді озвався Петро і сказав до нього: “Ось ми покинули все й пішли за тобою; що будемо за те мати?”
  • Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • Ісус відповів їм: “Істинно кажу вам: Ви, що пішли за мною: як новий світ настане, коли Син Чоловічий сяде на престолі своєї слави, сидітимете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять поколінь Ізраїля.
  • So Jesus said to them, “Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І кожний, хто задля імени мого покине дім, братів, сестер, батька, матір, жінку, дітей, поля, в сто раз більше одержить і життя вічне матиме в спадщину.
  • And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother [h]or wife or children or [i]lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.
  • Багато з перших будуть останніми, а останні — першими.”
  • But many who are first will be last, and the last first.

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025