Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
А взявши, стали ремствувати на господаря,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.