Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • “Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
  • The Parable of the Vineyard Workers

    For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
  • Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
  • And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
  • А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
  • And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
  • Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
  • and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
  • І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
  • Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
  • Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
  • But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
  • Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
  • They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
  • Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
  • But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
  • Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
  • And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
  • Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
  • And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
  • А взявши, стали ремствувати на господаря,
  • And on receiving it they murmured against the master of the house,
  • кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
  • saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
  • Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
  • But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
  • Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
  • Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
  • Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
  • is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
  • Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
  • Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
  • Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
  • “Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
  • Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
  • І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
  • and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
  • Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
  • A Mother's Request

    Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
  • Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
  • And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
  • У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
  • And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
  • Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
  • [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
  • Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
  • And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
  • Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
  • But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
  • Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
  • It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
  • І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
  • and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
  • Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
  • as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
  • Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
  • Two Blind Men Receive Sight

    And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
  • Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
  • And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
  • But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
  • And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
  • Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
  • They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
  • Змилувався Ісус, доторкнувсь їхніх очей, і негайно же прозріли й пішли слідом за ним.
  • And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025