Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
А взявши, стали ремствувати на господаря,
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
So the last will be first, and the first last.”
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
Jesus Foretells His Death a Third Time
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
A Mother’s Request
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
Jesus Heals Two Blind Men
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”