Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
The Parable of the Workers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
А взявши, стали ремствувати на господаря,
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
Greatness Is Serving
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
And He said to her, “What do you wish?”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
And whoever desires to be first among you, let him be your slave —
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
Two Blind Men Receive Their Sight
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”