Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
В третьем часу108 он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
«Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
А взявши, стали ремствувати на господаря,
Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
— Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
— Что ты хочешь? — спросил Он ее.
Она сказала:
— Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
Она сказала:
— Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?109
— Можем, — ответили они.
— Можем, — ответили они.
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
Иисус сказал им:
— Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
— Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
Иисус же подозвал их и сказал:
— Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
— Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
— Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче:
— Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
— Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
Иисус остановился и позвал их.
— Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
— Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
— Господи, хотим прозреть, — ответили те.