Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
  • The Triumphal Entry

    And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
  • saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
  • А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
  • And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
  • Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
  • But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
  • “Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
  • Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
  • Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
  • But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
  • привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
  • brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
  • Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
  • But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
  • Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
  • And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
  • І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
  • And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
  • Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
  • And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
  • і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
  • And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
  • And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
  • And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
  • і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
  • and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
  • And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
  • Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.
  • The Barren Fig Tree

    But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
  • Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
  • And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
  • Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
  • And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
  • And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
  • І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
  • And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
  • Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
  • The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
  • А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
  • but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
  • Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
  • And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
  • Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
  • And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
  • Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
  • And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
  • Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
  • Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
  • For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
  • But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
  • А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
  • And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
  • Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
  • Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
  • Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
  • Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
  • But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
  • І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
  • And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
  • Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
  • When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
  • “Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
  • They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
  • Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
  • Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
  • Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
  • And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
  • Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.
  • And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
  • І намагалися схопити його, та боялися людей, бо ті мали його за пророка.
  • And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025