Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
  • saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
  • If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
  • This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  • “Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
  • “Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
    gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’ ”a
  • Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
  • The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
  • They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
  • A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
  • The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
    “Hosannab to the Son of David!”
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”c
    “Hosannad in the highest heaven!”
  • І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
  • When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
  • The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,
  • Jesus at the Temple

    Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  • і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’e but you are making it ‘a den of robbers.’f
  • І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
  • The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
  • But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
  • “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
    “Yes,” replied Jesus, “have you never read,
    “ ‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’g?”
  • І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
  • And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.
  • Jesus Curses a Fig Tree

    Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
  • Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
  • When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
  • Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
  • І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
  • If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”
  • The Authority of Jesus Questioned

    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
  • Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
  • John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
    They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
  • But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
  • So they answered Jesus, “We don’t know.”
    Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
  • Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
  • “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
  • “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
  • “Which of the two did what his father wanted?”
    “The first,” they answered.
    Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
  • For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.
  • The Parable of the Tenants

    “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
  • When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
  • “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
  • Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
  • Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
  • “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
  • So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • “Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
  • “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
  • Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
    the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’h?
  • Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
  • “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  • Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
  • Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”i
  • Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.
  • When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
  • І намагалися схопити його, та боялися людей, бо ті мали його за пророка.
  • They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025