Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
The Parable of the Banquet
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
Sadducees Question the Resurrection
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Так само і другий і третій аж до сьомого.
In like manner also the second and the third, unto the seven.
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
The Greatest Commandment
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
Whose Son is the Christ?
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
If therefore David call him Lord, how is he his son?