Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • So too the second and third, down to the seventh.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • After them all, the woman died.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • The Great Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the great and first commandment.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • Whose Son Is the Christ?

    Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet”’?
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • If then David calls him Lord, how is he his son?”
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
  • And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025